|
發佈時間: 2025-12-31 08:38
正文摘要:近期,Square Enix《沙加》系列英文在地化總監尼爾.布羅德利(Neil Broadley)的一番言論,在遊戲社羣投下震撼彈,引發了針對「遊戲在地化」核心價值的大規模論戰。 究竟,在地化是為了讓不同文化背景的玩家都能輕鬆理解,還是應該嚴格保留原作精髓,即便可能產生文化隔閡?這場爭議,凸顯了遊戲產業在面對全球玩家時,所面臨的複雜挑戰。 「笑點」在地化引爆怒火?文化轉譯與原意之爭 爭議的起點,來自於尼爾.布羅德利在社羣媒體上分享他對「日文譯英文」過程的看法。他認為,有些日文原創的笑話,若不調整措辭,英語玩家恐難以領會其幽默之處。 結論:忠於原味還是適應在地?在地化爭議持續延燒 這場由SE在地化總監言論引發的爭議,清晰地勾勒出遊戲在地化領域的兩難:究竟該忠實於原作的每一個字句,即便可能產生文化隔閡?還是為了讓在地玩家獲得更佳的體驗,而適度調整甚至改編內容?這不僅考驗著在地化團隊的專業判斷,也反映了全球化時代下,文化交流與原創精神之間,複雜而微妙的平衡。對於玩家而言,這場討論也提醒了大家,在享受跨文化作品的同時,也應思考其背後所經歷的轉譯與詮釋過程。 以下廣告滑動後還有帖子內容var custom_call_MIR = function (params) {if ( params === null || params.hasAd === false ) {var divRowSide;for (let index = 0; index < ONEADs.length; index++) {if (ONEADs[index].pub.player_mode === "mobile-inread") {divRowSide = ONEADs[index].pub.slotobj;}}var ins = document.createElement('ins');ins.className = 'clickforceads';ins.setAttribute('style', 'display:inline-block;');ins.setAttribute('data-ad-zone', '18264');divRowSide.appendChild(ins);var js = document.createElement('script');js.async = true;js.type = 'text/javascript';js.setAttribute('src', '//cdn.holmesmind.com/js/init.js');js.onload = function(){console.log('[ONEAD MIR] ClickForce Loaded');};divRowSide.appendChild(js);}};var _ONEAD = {};_ONEAD.pub = {};_ONEAD.pub.slotobj = document.getElementById("oneadMIRDFPTag");_ONEAD.pub.slots = ["div-onead-ad"];_ONEAD.pub.uid = "1000509";_ONEAD.pub.external_url = "https://onead.onevision.com.tw/";_ONEAD.pub.scopes = ["spotbuy", "speed"];_ONEAD.pub.player_mode_div = "div-onead-ad";_ONEAD.pub.player_mode = "mobile-inread";_ONEAD.pub.queryAdCallback = custom_call_MIR;var ONEAD_pubs = ONEAD_pubs || [];ONEAD_pubs.push(_ONEAD);var truvidScript = document.createElement('script'); truvidScript.async = true; truvidScript.setAttribute('data-cfasync','false'); truvidScript.type = 'text/javascript'; truvidScript.src = '//stg.truvidplayer.com/index.php?sub_user_id=597&widget_id=3309&playlist_id=2381&m=a&cb=' + (Math.random() * 10000000000000000); var currentScript = document.currentScript || document.scripts[document.scripts.length - 1]; currentScript.parentNode.insertBefore(truvidScript, currentScript.nextSibling); 常見問題 Q&A Q:什麼是「遊戲在地化」? 遊戲在地化是指將遊戲內容(包括文字、語音、文化元素等)翻譯並調整,使其符合特定目標市場的語言、文化和習慣,以提升當地玩家的遊戲體驗。 Q:為何遊戲在地化會引發爭議? 爭議點主要在於「忠實原作」與「適應在地」之間的平衡。有些玩家認為在地化應嚴格保留原作內容,避免修改原意;另一些則認為為確保在地玩家的理解與共鳴,適度調整是必要的。 Q:尼爾.布羅德利提出的「笑點在地化」具體是什麼意思? 他認為某些日語笑話若直譯,英語玩家無法理解其幽默,因此需要調整措辭或情境,以在目標語言中產生相同的「發笑」效果。 Q:玩家擔憂的「夾帶私貨」是指什麼? 「夾帶私貨」是指在地化人員可能在翻譯或改編過程中,偷偷加入或偏向自己的個人觀點、政治立場或文化偏好,而非僅僅是忠實地轉譯原作。 Q:未來AI技術是否能解決在地化爭議? 部分玩家期待AI能提供更「客觀」的翻譯,避免人為的「夾帶私貨」。然而,AI在理解深層文化語境、幽默感和情感 nuance 方面仍有侷限,完全取代人類在地化專家仍是未知的挑戰。 社羣推廣文案 💥大炎上!SE總監一句話惹怒全球玩家!💥 遊戲翻譯到底該「忠於原味」還是「創意改編」? 《沙加》系列在地化總監Neil Broadley竟說:「日文笑點,英文玩家不懂就得改!」 😱 玩家怒轟「夾帶私貨!根本篡改原作!」 甚至有人狂喊:「快用AI取代!」 這場世紀論戰,你站在哪一邊?是文化轉譯的藝術?還是對原作精神的褻瀆?點進來看看詳情,你的看法絕對是關鍵!🔥 👉點此看爭議始末,加入討論! |
