搜尋

俄媒揭祕中國遊戲俄媒揭祕中國遊戲新聞遊戲新聞

返回清單
切換到指定樓層
通知這文章過時或找檔案 發表主題

[遊戲新聞] 黑神話「悟空」為何讓老外「霧煞煞」?俄媒揭祕中國遊戲名稱難記背後的文化與市場兩難!

[複製連結]
1
Kimix ( Lv.30 大天使 ) 發表於 昨天 19:32 | 只看該作者 |只看大圖 回覆獎勵 |升序瀏覽 |閱讀模式
中國遊戲名稱,為何總讓海外玩家感到「霧煞煞」? 俄羅斯知名遊戲媒體Shazoo近期深入探討了這個有趣的現象,指出以《黑神話:悟空》和《明末:淵虛之羽》為代表的中國遊戲,其名稱在海外市場常被吐槽「聽起來都一樣」、「難以區分與記憶」。這背後不單純是語言障礙,更是一場關於文化、策略與全球化傳播的深度拉扯。

近日,當外媒看到如《一盞秋聲:錦衣衛》等遊戲的最新播片時,工作羣組中有人半開玩笑地說:「為什麼中國遊戲的名字總是顯得平淡無奇,讓人記不住,就像有人隨便翻開一本中文字典,選了幾個字拼湊而成?」然而,文章點出,這看似簡單的疑惑,其實是語言特性、文化底蘊與市場策略多重因素交織的複雜結果。

f2e7fe35daa60d61de61651a6e8b7588.jpg


👉 GM後台版 遊戲 推薦 ⬇️⬇️⬇️ 快速玩各種二次元動漫手遊app



核心難題:語言凝練下的「翻譯損耗」與文化隔閡


首當其衝的核心矛盾,便在於語言與文化的「翻譯損耗」。中文名稱以其高度的凝練性著稱,通常僅需二至三個漢字,便能承載豐富的歷史文化意象與深邃的寓意。然而,一旦這些名稱被音譯為拉丁字母,中文特有的聲調美感與字形藝術性便蕩然無存。對於不熟悉中文語境或文化背景的海外玩家而言,他們所能感知的,往往只剩下「Wu」、「Kong」等相似的音節,讓原本精妙的名稱變得晦澀難懂、辨識度大打折扣。

b3b9a72ecf96d09cb2dc24f88e41037c.jpg



此外,深厚的文化背景隔閡也加劇了理解上的難度。中國開發者熱衷於從本國浩瀚的神話傳說與歷史洪流中取材,如《西遊記》、三國演義、明朝歷史等,這對於國內玩家而言,是根植於血脈的文化自豪與情感連結。然而,對於廣大的海外受眾來說,這些題材仍屬相對陌生的領域,名稱中所蘊含的精妙指涉與文化符碼,往往難以被感知與理解,進而影響了記憶與認同。

潛在推手:國內內容審查與安全策略考量


文章進一步分析,中國大陸內部嚴謹的內容審查與市場環境,也在無形中助推了這種命名趨勢。採用已被廣泛認可的傳統文化題材和相對「安全」的名稱,成為一種更容易通過審查、降低風險的策略。這種保守傾向,在一定程度上限制了開發者在遊戲命名上的大膽創新與實驗性嘗試,使得名稱風格更趨於統一與傳統。

591dc41e8d5ce1b48d05c9e5fe338865.jpg


借鑑日韓經驗:全球化命名策略的啟示


與中國遊戲形成鮮明對比的是,日本與韓國開發商在面對全球市場時,展現出更為成熟與彈性的命名策略。日本遊戲常常會為其國際版本徹底改名,例如經典遊戲《惡靈古堡》(Biohazard)在海外便改為《Resident Evil》,或是直接創造易於國際市場理解的英文或合成名稱,如《Final Fantasy》便是絕佳案例。

韓國遊戲開發商則普遍採取直接使用英文名稱[/b的策略,例如《失落的方舟》(Lost Ark)。這些策略的共同點,都是為了讓遊戲名稱能夠跨越語言與文化的隔閡,在全球市場上更具辨識度與傳播力。

文化自信與市場辨識度:中國遊戲的兩難抉擇


俄媒Shazoo的文章指出,中國遊戲開發者目前正站在一個關鍵的十字路口,面臨著文化原真性與全球傳播力之間的艱難平衡挑戰。堅持使用「Wukong」而非更為直接的「Monkey King」,無疑是中華文化自信的一種體現。

然而,如何在堅守文化特色的同時,讓遊戲名稱在廣闊的海外市場上既保持獨特魅力又更具辨識度,仍然是擺在中國遊戲開發者面前,亟待探索與解決的重要課題。這不僅關乎一款遊戲的成敗,更牽動著中華文化在全球傳播的深遠影響。

以下廣告滑動後還有帖子內容



常見問題 Q&A


Q:為什麼中國遊戲名稱常讓海外玩家難以記憶?
A:主要原因有二:首先,中文名稱高度凝練,翻譯成拉丁字母後聲調和字形美感盡失,對外國玩家而言只剩相似音節;其次,中國文化背景與題材對海外大眾相對陌生,名稱中的精妙意涵難以被理解。

Q:中國遊戲名稱的特色是什麼?
A:中國遊戲名稱普遍從中國傳統神話、歷史(如《西遊記》、三國、明朝)中取材,名稱簡潔,承載著豐富的文化底蘊與歷史意象,對國內玩家而言是強烈的文化連結與自豪。

Q:內容審查對中國遊戲命名有何影響?
A:為了更容易通過審查,開發者傾向於採用已被廣泛接受的傳統文化題材和名稱,這在一定程度上限制了遊戲命名上的大膽創新與突破。

Q:日韓遊戲開發商在命名策略上有何不同?
A:日本開發商常為國際版徹底改名(如《生化危機》改為《惡靈古堡》)或創造易讀的英文/合成名;韓國則普遍直接使用英文名稱(如《失落的方舟》),這些策略有助於其在全球市場的辨識度。

Q:中國遊戲開發商目前面臨的最大挑戰是什麼?
A:最大的挑戰是如何在堅守中華文化原真性(例如堅持使用「Wukong」而非「Monkey King」)的同時,讓遊戲名稱在海外市場上更具辨識度與吸引力,達到文化輸出與市場接受度的平衡。

社羣推廣文案


😱【震撼彈!《黑神話:悟空》的「這點」讓老外超崩潰?🤯】

中國遊戲名稱總是讓你「聽起來都一樣」、記不住?俄媒驚爆內幕,原來不只語言,連文化、審查都成了中國遊戲走向國際的巨大難題!🤔

《黑神話:悟空》再夯,還是有老外連名字都記不住?這背後藏著哪些你不知道的文化衝擊?

🔥點擊文章,一起深度整理中國遊戲的全球化之路怎麼走!你的看法是什麼?留言告訴我們!👇

#中國遊戲 #黑神話悟空 #全球化挑戰 #文化輸出 #遊戲新聞 #國際視野





大家正在看啥


收藏收藏 分享文章到FB上分享
回覆 使用道具 檢舉
複製專屬你的推廣連結:發至FB與各論壇宣傳:累積點數換GP商品 & 藍鑽
每五點閱率就可以兌換藍鑽積分或遊戲點卡 夢遊推廣文章換GP商品

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

本版積分規則

Copyright (C) 2010-2020 夢遊電玩論壇

廣告合作:請直接聯繫我們,並附上您預刊登位置的預算。  

快速回覆 返回頂端 返回清單