搜尋


返回清單
切換到指定樓層
通知這文章過時或找檔案 發表主題

[新聞] 不然你來翻啊!《英雄聯盟》翻譯團隊辛酸血淚史

[複製連結]
1
小馬 ( Lv.200 站長 ) 發表於 2011-1-27 18:21:32 | 只看該作者 回覆獎勵 |降序瀏覽 |閱讀模式
英雄聯盟》(League of Legends 簡稱 LOL)是美國 RiotGames 開發的 3D 即時戰略網路遊戲,台灣由 Garena 台灣競舞娛樂負責代理。自日前公佈代理消息後,官方開始緊鑼密鼓的展開一連串活動,而負責遊戲中文化的翻譯團隊也在加緊趕工中。

  相信許多美版的玩家一定對於內容中很多的翻譯產生疑問?比方說 B.F 大劍為什麼翻為暴風大劍?Twisted Fate 怎麼會變逆命?《英雄聯盟》派遣記者冒死深入翻譯團隊,為眾玩家尋找問題的核心,首先我們訪問到翻譯團隊的其中一位美女。


妳好,能請妳先自我介紹一下嗎?
雪莉:大家好,同事都叫我 Shirley(雪莉);遊戲中的 ID 是 PureCrystal,歡迎大家找我一起玩遊戲。


要翻譯一款內容豐富的遊戲是件繁重的任務

妳在翻譯團隊中所負責的部分是什麼?
雪莉:基本上官網看到的東西多數我都有參與,其中包含英雄、天賦、技能、背景故事。

在開始《英雄聯盟》的翻譯前,妳做了些什麼準備呢?
雪莉:當然是先安裝遊戲嘍,雖然剛開始連電腦都可以殺爆我(該死的瑞茲),不過對於遊戲內容至少有了初步的認識,我還趁每天吃飯的時候上 PTT 與一些遊戲網站惡補。(從上 google 查 noob 是什麼,到能解釋什麼是 jungle,這真是一段又長又奇妙的旅程啊~)


最受女性玩家歡迎的太空提莫


玩家們想詢問翻譯團隊在翻譯時,所遵循的基準與考量是什麼呢?
雪莉:如果不是一些專有名詞,翻譯起來沒有什麼大問題。但是若是有類似組織、地圖、人名或是專有名詞的話,我通常會參考網路上的使用稱呼,只要跟原意差距不會太多,多數會選擇玩家習慣的名稱。(當然不可能翻什麼愛心盒、紅爪、綠爪、爆刀之類的)

翻譯時曾經遭遇過什麼困難呢?
雪莉:道具中有許多人名是我最初碰上的問題,有些道具甚至於藏了一些梗,再翻譯的過程中該如何兼具正確與有趣,是我碰到的一大困境。附帶一提,我本來打算偷偷把我的名字給放進某樣道具裡面的,可惜很快就被識破了。XD


琳瑯滿目的道具常常蘊藏著特殊的由來


除了道具之外,還有什麼翻譯讓你印象深刻嗎?
雪莉:真要說的話,應該就是人名部分吧,每當討論到該如何用中文呈現英文的涵義時,翻譯團隊總是會掀起一波波的內戰。

內戰?聽起來滿有趣的,可以分享一下嗎?
雪莉:一直被嫌但是對方又提不出什麼有建設性的意見,這時候就會很想用大絕:不然你來翻啊!

有哪一部分的翻譯妳建議玩家千萬不要錯過嗎?
雪莉:新手指引部分可是費了九牛二虎之力翻的,還請大家多多觀看囉。

背景故事很多也都滿有趣的,有哪個故事讓妳印象深刻的嗎?理由是?
雪莉:就是傳說中卡特琳娜與蓋倫氣喘吁吁的故事嘍!故事中蓋倫在戰場中總是百戰百勝,可是碰上卡特琳娜後,卻一反常態的大戰數天無法分出勝負,傳聞兩個人產生了曖昧的情愫。蓋倫生平第一次氣喘吁吁地從戰場歸來…儘管有人懷疑使他精疲力盡的不只是戰鬥激烈。啊,好害羞啊!


幽會中的兩人,似乎沒發覺身邊的針孔攝影


翻譯這麼多英雄,妳最喜歡的英雄是哪隻呢?
雪莉:警長凱特琳囉!有個神秘的勁敵這點超合我胃口的,而且是新出的英雄所以翻譯上沒有歷史的包袱。


最近新登場的凱特琳,以高超的狙擊技巧廣受好評


那有妳最推薦使用的角色嗎?
雪莉:崔絲塔娜,因為我只有她,而且小小隻很討喜。(其實是因為美版活動有送這隻)在這透露一點八卦!台版也會送英雄唷,而且…嘿嘿嘿,請玩家期待吧。


崔絲塔娜也是人氣相當高的角色


很多玩家想問 B.F 大劍為什麼會翻為暴風大劍呢?
雪莉:好吧,這得說說骨灰級歷史了,有個好幾十年前的遊戲叫毀滅戰士(Doom),裡面有把武器叫做 B.F 大槍,B.F 是 Big F*Ck 的縮寫;我是很想照著翻啦,但是我怕會被 NCC 還是啥的機構盯上,翻成他喵的大劍又太可愛了…所以最後只好選擇跟拼音有點類似的暴風大劍囉。

有讓妳翻起來很頭痛的物品嗎?
雪莉:麥瑞德裂血爪吧…麥瑞德是誰啦?查了半天還是不知道,請大家幫忙我查查看。><

聽說有網路上大家都搞錯的道具名稱?
雪莉:巫妖之禍!不知道為什麼大家都說成巫妖之骨,Bane(災禍)跟 Bone(骨頭)說實在差很多。

不少玩家對於 Twisted Fate 翻譯成逆命有很多意見,妳有什麼看法?
雪莉:說實在似乎也沒更好的選擇了,命名活動目前第一名是獵命師,不過這好像是 N 把刀的作品啊,裡面還有看到老千、卡牌高手,也許同事建議的好人卡好像也不錯,畢竟三天兩頭在發卡嘛。XD


在翻譯逆命(Twisted Fate)這隻英雄時真的是傷透腦筋


命名活動中,妳覺得玩家投稿中最傳神的名字是?
雪莉:波比變成保庇,讓我笑癱了,這不是在變相打歌嗎?(王彩樺出來面對)


波比在得知自己被稱為保庇後似乎相當生氣…


有人說過翻譯這種東西是相當主觀的,妳有什麼意見?

雪莉:最貼近原文的翻譯不一定是最好的,適度的改變常常有更傳神的效果,比    說哈利波特就是個很成功的例子,跩哥馬份照原文翻譯起來是德瑞克馬瑞福,但是這麼翻譯好像就少了幾分討人厭的感覺。誠如你所說,這跟顏色、美醜一樣都是相當主觀的東西,當然我們的翻譯都是建立在信、達、雅的前提下。

有玩家表示,天賦模擬器剛上線的時候好像有一個惡稿版本,有機會能讓它重見天日嗎?
雪莉:四月一日我可能會放上去的。(別忘了這天是什麼節日~)


傳說中有個隱藏版的天賦模擬器,是否能重見天日呢?


為什麼台灣官網的一些數據與其他的網站有出入呢?
雪莉:因為本人超勤勞的(自賣自誇貌),更新超快!新 Patch 一上幾乎都是隔天就更新了資料,美國官網連前兩隻新英雄都還沒上勒,更別提一堆有變動過的道具數字或能力數值了。另外,也特別感謝編輯團隊的凱特琳英雄影片,拍的超寫實的,讓我省了 6300IP,嘿嘿。

因為工作接觸《英雄聯盟》後有什麼感想?
雪莉:平心而論,真的很有趣,該怎麼說呢?《英雄聯盟》讓我這很少碰網路遊戲的人,都有一玩再玩的慾望,真的不容易。

《英雄聯盟》吸引妳的地方是?
雪莉:角色造型超棒,又有精采的故事架構;還有建議出裝也是很貼心,至少不會讓我愣在那不知道該買什麼;教學模式與練習模式也都是很有趣的設計。


玩家可以在沒有壓力的練習模式下,熟悉自己的英雄


當本階段任務告一段落後,再來有什麼新的任務嗎?
雪莉:嚴格來說沒辦法結束耶,因為一直有更新嘛,新英雄又出免錢的。不過再來我應該會開始符文部份的翻譯囉,還請拭目以待。


新英雄 Renekton, the Eater of Souls


  除了中文化翻譯之外,所有玩家最關心的問題應該是推出的時間吧,根據小編的馬路消息指出,《英雄聯盟》預計在 3 月初進行CB測試,請大家期待囉。

※《英雄聯盟》官方網站:http://lol.garena.tw/





大家正在看啥


收藏收藏 分享文章到FB上分享
複製專屬你的推廣連結:發至FB與各論壇宣傳:累積點數換GP商品 & 藍鑽
每五點閱率就可以兌換藍鑽積分或遊戲點卡 夢遊推廣文章換GP商品

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入會員

本版積分規則

Copyright (C) 2010-2020 夢遊電玩論壇

廣告合作:請直接聯繫我們,並附上您預刊登位置的預算。  

快速回覆 返回頂端 返回清單